
Pour Marie-Anaïs, un seul objectif, découvrir et apprendre sans cesse !
Présente-moi ton parcours et ton métier !
J’ai obtenu un baccalauréat scientifique dans le cadre d’une section AbiBac, un cursus binational permettant la double délivrance du baccalauréat général français et de l’Abitur, son équivalent allemand. Cette formation m’a offert l’opportunité d’effectuer un premier séjour de six mois en Allemagne, une expérience qui a profondément renforcé mon attrait pour les langues et les cultures étrangères. J’ai ensuite poursuivi en classe préparatoire littéraire Hypokhâgne et Khâgne, avec une spécialisation en langues étrangères (anglais et allemand). Grâce à un partenariat entre la Faculté Jean Monnet de Saint-Étienne et le programme Erasmus, j’ai pu passer une année d’études en Allemagne, au terme de laquelle j’ai validé ma licence. Souhaitant me spécialiser dans la traduction, j’ai intégré l’ESTRI (École Supérieure de TRaduction et de communication Internationale), où j’ai obtenu un Master de traductrice spécialisée, diplôme reconnu par le RNCP (Répertoire National des Certifications Professionnelles). À la fin de mes études, j’ai choisi de travailler en indépendante, une décision motivée par le désir de diversifier mes missions et de collaborer avec des clients de secteurs variés. Aujourd’hui, mon activité s’articule autour de deux grands domaines. D’une part, le secteur de la communication et du marketing, où j’interviens sur la traduction de sites web, newsletters et contenus de marque. Dans ce cadre, je collabore avec des entreprises issues d’univers très différents, tels que le sport ou la cosmétique. C’est souvent l’occasion de faire de la transcréation, une spécialité de la traduction qui consiste à adapter un message en respectant les émotions et l’intention du texte original, plutôt que d’en proposer une traduction littérale. Cette approche créative me permet de concilier précision linguistique et sensibilité culturelle. D’autre part, le secteur médical, pour lequel je traduis des documentations techniques, présentations, vidéos et supports de formation destinés aux utilisateurs de produits médicaux. J’ai d’ailleurs cofondé avec quatre collègues le collectif de traduction médicale Medical Franslators. Grâce à nos profils complémentaires, nous sommes à même de traiter une pluralité de projets avec le plus grand professionnalisme.
Qu’est-ce qui te motive le plus dans ton job ?
Ce qui me motive le plus dans mon métier, c’est la diversité des projets et des personnes avec lesquelles je collabore,
ainsi que la possibilité de nourrir ma curiosité naturelle. Chaque mission est une nouvelle occasion d’apprendre : en traduisant, je découvre des savoir-faire, des technologies et des produits issus de domaines très variés.
J’éprouve également un réel plaisir à travailler la langue française que j’adore, trouver la formulation juste, celle
qui restitue fidèlement le sens, le ton et les nuances du texte d’origine.
Quels sont tes supers pouvoirs ?
J’ai un véritable œil de lynx : rien ne m’échappe lorsqu’il s’agit de repérer les fautes, coquilles ou incohérences dans un texte.
Deux mots pour te décrire ?
Je suis exigeante, j’aime le travail bienfait et je vise toujours la qualité. Je suis aussi humaniste, j’accorde une
grande importance aux relations et à la dimension humaine de chaque projet.
Quels sont tes passions et tes loisirs ?
J’apprécie la gastronomie et je pratique régulièrement la course à pied et le canoé.
Quel est ton rêve le plus fou ?
J’aimerais rencontrer Lady Gaga et travailler pour elle.
Qu’est-ce qui te plaît au Cowork ?
Je pourrais parfaitement travailler depuis chez moi, mais j’ai besoin de sortir de mon microcosme. Le coworking me permet de rencontrer d’autres entrepreneurs, souvent dans des domaines très différents du mien, et d’échanger avec eux. C’est aussi l’occasion de trouver des partenaires de course à pied pendant les pauses déjeuner et de profiter d’une ambiance conviviale.

